Colombian Spanglish




Languages are alive… not biologically though, but their birth and evolution are totally safe from any attempt of conscious control, this is because languages are abstract models that help us to describe the changing world we live in. During the last 2 decades, the previously mentioned evolution has become nothing less than frantic due to the fact that logistical barriers for communication have been blown up by the outgoing (and outrageous) technology. Let´s face it, nowadays there are no longer boundaries and even though we would like to think that we are in control of the idiomatic righteousness, they could sometimes give us a good slap in our faces as shown below in a couple of common Colombian expressions taken (and mistreated) from the English language.


Associated to cars and the road:

ROMPOY (Eng. Round point): This refers to the encounter place for several streets in a road where vehicles can go around and take a different way.

Round point

MOFLE (Eng. Muffler): Is a device associated to an engine with the purpose of releasing the waste gases after the combustion.

SOQUE (Eng. Socket): Electrical connector commonly used to power feed the vehicle´s lights.

ESTARTER (Eng. Starter): Ignition system for a vehicle.



GUACHIMAN (Eng. Watchman): Person in charge of the security of a building or place. Vigilant.




CLOSER (Eng. Closet): small and enclosed space, a cabinet, or a cupboard in a house or building used for general storage

PIRCIN (Eng. Piercing): Body jewel placed in a skin perforation.



OFSAID (Eng. Off side): In football soccer is a rule that determines the nullity of a play if there weren´t at least 2 players of the other team ahead of the forward player at the time when the pass was executed.

off side

PENAL (Eng. Penalty kick): In football soccer is the corresponding punishment for a foul committed inside the goalkeeper´s area; it consists of a free kick without any “wall” or barrier only eleven meters far from the goal zone.

PICHEO & CACHEO (Eng. Pitching and Catching): In baseball is the action of throwing and receiving the ball.





BROSTER (Eng. Roasted): Cooking technique in which the main ingredient is covered with bread or flour and dipped in boiling oil.



CHORES (Eng. Shorts): Short pants.


LEGUIS (Eng. Leggings): Stretch pants for women.


BLUYIN (Eng. Blue jeans): Cotton made pants (they aren´t always blue).


OVEROL (Eng. Overall): Clothing element that covers the whole body.



CHATEAR (Eng. Chat or chatting): Synonym of conversation, it has become popular in non-English speaking countries with the popularization of social networks and we use it for conversations that are held over the Internet.


GUASAPEAR (Eng. Whatsapp): Usage of “Whatsapp” social network, which by the way, was named that because of a words game, between the common greeting “what´s up?” and “App”, contraction for the word application.

ESMARFON (Eng. Smart phone):  Technologically advanced mobile phone that can be connected to the Internet and has some intelligent functions.

SIMCAR (Eng. SIM Card): Stands for “Subscriber Identity Module”. It is a chip that provides a number and signal to GSM devices.

WOLMAN (Eng. Walkman): First portable audio system that allowed the users to carry their own music using a tape cassette.

TESTEAR (Eng. Testing): Action of trying something out with the purpose of verifying its functioning.


There are many more… if you use some of these terms at least now you know where they come from and if someone else does it, explain him or her and have a good time but… don´t get to strict on them, after all, languages are alive.


Marcar el Enlace permanente.

4 comentarios

  1. Excelente articulo, muy didactico y divertido..

  2. jajaja…it´s true…

  3. is really nice, is very común in our expressions

  4. BACANO, (Eng, Excelent)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *