Idioms

Idioms

Idioms

 

  • A bird in the hand is worth two in the bush.
    Más vale pájaro en mano que ciento volando.
  • A cat in gloves catches no mice.
    Gato con guantes no caza ratones.
  • A stitch in time saves nine.
    Más vale prevenir que curar.
  • A word is enough to the wise.
    A buen entendedor, pocas palabras bastan.
  • Absence makes the heart grow fonder.
    La ausencia alimenta al corazón.
  • Actions speak louder than words.
    Los hechos valen más que las palabras.
    Del dicho al hecho hay un gran trecho.
  • All cats are grey in the dark.
    Por la noche todos los gatos son pardos.
  • All griefs with bread are less.
    Las penas con pan son menos.
  • All roads lead to Rome.
    Todos los caminos conducen a Roma.
  • All that glitters is not gold.
    No es oro todo lo que reluce.
  • All work and no play makes Jack a dull boy.
    Hay que divertirse y dejar de lado el trabajo por un rato.
  • An apple a day keeps the doctor away.
    Más vale prevenir que curar.
  • An eye for an eye, a tooth for a tooth.
    Ojo por ojo y diente por diente.
  • Appearances are deceptive. / Looks are deceiving.
    Las apariencias engañan.
  • Barking dogs never bite.
    Perro ladrador, poco mordedor. / Perro que ladra no muerde.
  • Beggars can’t be choosers.
    Cuando hay hambre, no hay pan duro.
  • Better late than never.
    Más vale tarde que nunca.
  • Better safe than sorry.
    Más vale pervenir que curar.
  • Better the devil you know than the devil you don’t know.
    Más vale malo conocido que bueno por conocer.
  • Birds of a feather flock together.
    Dios los cría y ellos se juntan.
  • Blood is thicker than water.
    Los lazos familiares son más fuertes.
  • Chip off the old block.
    De tal palo, tal astilla.
  • Common sense is the least common of senses.
    El sentido común es el menos común de los sentidos.
  • Do what is right, come what may.
    Haz siempre lo correcto.
  • Don’t bite more than you can chew.
    El que mucho abarca, poco aprieta.
  • Don’t bite the hand that feeds you.
    No le muerdas la mano a quien te da de comer.
  • Don’t count your chickens before they are hatched.
    No cantes victoria antes de tiempo. / No montes el caballo antes de ensillarlo.
  • Don’t cry before you are hurt.
    No llores antes de tiempo.
  • Don’t look a gift-horse in the mouth.
    A caballo regalado no le mires los dientes.
  • Don’t meet trouble halfway.
    No te preocupes antes de tiempo.
  • Don’t put all your eggs in one basket.
    No te lo juegues todo a una sola carta.
  • Early to bed, early to rise,
    makes the man healthy, wealthy and wise.
    A quien madruga, Dios lo ayuda.
  • Every cloud has a silver lining.
    No hay mal que por bien no venga.
  • Every law has its loophole.
    Hecha la ley, hecha la trampa.
  • Every time the sheep bleats, it loses a mouthful.
    Oveja que bala, bocado pierde.
  • Experience is the mother of knowledge.
    La experiencia es la madre de la ciencia.
  • Finders, keepers; losers, weepers.
    El que se fue a Sevilla, perdió su silla.
  • Give a dog a bad name and hang it.
    Hazte fama y échate a dormir. /
    Un perro maté y mataperros me llamaron.
  • God tempers the wind to the shorn lamb.
    Dios aprieta pero no ahoga.
  • Half a loaf is better than none.
    Algo es algo, peor es nada. / Menos da una piedra.
  • He that fights and runs away, lives to fight another day.
    Soldado que huye, sirve para otra guerra. /
    Quien en tiempo huye, en tiempo acude.
  • He who laughs last, laughs best.
    Quien ríe último ríe mejor.
  • Hunt with cats and you catch only rats.
    Dime con quién andas y te diré quién eres.
  • If you have made your bed, now lie in it.
    Si cometes un error, debes asumir las consecuencias.
  • In for a penny, in for a pound.
    De perdidos, al río.
  • It never rains, but it pours.
    Las desgracias nunca vienen solas.
  • It takes all sorts to make a world.
    Hay de todo en la viña del Señor.
  • It’s good fishing in troubled waters.
    A río revuelto, ganancia de pescadores.
  • It’s never too late to learn.
    Nunca es tarde para aprender.
  • It’s no good crying over spilt milk.
    A lo hecho, pecho. / No hay que llorar sobre la leche derramada.
  • It’s the last straw that breaks the camel’s back.
    Es la gota que colma el vaso.
  • Let bygones be bygones.
    Lo pasado, pisado. / Borrón y cuenta nueva.
  • Let’s cross that bridge when we come to it.
    Preocúpate del futuro cuando llegue.
  • Like father, like son.
    De tal palo, tal astilla.
  • Many hands make light work.
    Muchas manos hacen el trabajo ligero.
  • Money is the root of all evil.
    El dinero es el camino de la perdición.
  • More haste, less speed.
    Vísteme despacio que tengo prisa.
  • Never trouble trouble till trouble troubles you.
    No te hagas problema hasta que los problemas te angustien.
  • No pain, no gain.
    El que quiere celeste, que le cueste.
  • No news is good news.
    La falta de noticias es una buena noticia.
  • Nothing ventured, nothing gained.
    Quien no arriesga, no gana. / Quien no se arriesga, no cruza la mar.
  • One man’s meat is another man’s poison.
    Sobre gustos no hay nada escrito. / Para gustos, los colores.
  • Once bitten, twice shy.
    Gato escaldado, del agua fría huye.
  • People who live in glass houses shouldn’t throw stones.
    No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti.
  • Politeness costs nothing.
    Lo cortés no quita lo valiente.
  • Rome wasn’t built in a day.
    Roma no se hizo en un día.
  • Silence is golden.
    El silencio es sagrado. / En boca cerrada no entran moscas.
  • Smooth seas do not make skilful sailors.
    La experiencia es la madre de la sabiduría.
  • Step by step, one goes a long way.
    Paso a paso, se recorre un largo camino.
  • Talk of the devil and he’s sure to appear.
    Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma con su cetro y su corona.
  • Take care of the pennies/pence, and the pounds will take care of themselves.
    Ahorra la calderilla y tendrás dinero. / Muchos pocos hacen un montón.
  • The apple doesn’t fall far from the tree.
    De tal palo, tal astilla.
  • The die is cast.
    La suerte está echada.
  • The early bird catches the worm.
    A quien madruga, Dios lo ayuda.
  • The grass is always greener on the other side of the fence.
    Lo mejor siempre lo tiene el otro.
  • The shoemaker’s son goes always barefoot.
    En casa de herrero, cuchara de palo.
  • There’s many a slip twixt cup and lip.
    Entre mano y boca desaparece la sopa. / Del plato a la boca se pierde la sopa.
  • Think twice, act wise.
    Piensa dos veces antes de actuar.
  • To call a spade, a spade.
    Al pan, pan y al vino, vino.
  • To err is human; to forgive, divine.
    Errar es humano, perdonar es divino.
  • Too many cooks spoil the broth.
    Demasiados cocineros estropean el caldo. / Muchas manos en un plato hacen mucho garabato.
  • Two in distress makes sorrow less.
    Las penas compartidas saben a menos.
  • Variety is the spice of life.
    En la variedad está el gusto.
  • What a small world!
    ¡El mundo es un pañuelo!
  • What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over.
    Ojos que no ven, corazón que no siente.
  • What goes around, comes around.
    Se cosecha lo que se siembra.
  • When in Rome, do as the Romans do.
    Donde fueres haz lo que vieres.
  • When one is hungry, everything tastes good.
    Cuando hay hambre, no hay pan duro.
  • When there’s a will, there’s a way.
    Querer es poder.
  • When there’s life, there’s hope.
    Mientras hay vida, hay esperanza.
  • Where there’s smoke, there’s fire.
    Cuando el río suena, agua lleva.
  • While the cat’s away, the mice will play.
    Cuando el gato no está, los ratones bailan.
  • You can’t have your cake and eat it too.
    No se puede tener todo en la vida. / No puedes estar en misa y repicando.
  • You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.
    No se puede pedir peras al olmo. / Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
  • You can’t teach an old dog new tricks.
    Loro viejo no aprende a hablar.
  • You have to take the rough with the smooth.
    Hay que tomar la vida como es. / Hay que estar a las duras y a las maduras.
  • You scratch my back, I’ll scratch yours.
    Hoy por ti, mañana por mí.

 

¿Hay moros en la costa? Is the coast clear?
A buen hambre no hay pan duro. Anything tastes good when   you’re hungry.
A donde fueres haz lo que vieres. When in Rome do as the   Romans do.
A otro perro con ese hueso. You’re pulling my leg.
A quien madruga, Dios ayuda It is the early bird that   gets the worm
Ahora que hay modo. Make hay while the sun   shines.
Al hierro caliente batir de repente. Strike while the iron’s   hot.
Al perro que duerme, no lo despiertes Let sleeping dogs lie
Antes de hablar, pensar Think before you speak
Antes que te cases, mira lo que haces Look before you leap
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda You can’t make a silk   purse out of a sows ear
Beben agua en el mismo jarrito. They’re as thick as   thieves.
Cada perico a su estaca, cada changa a su mecate. To each his own.
Cada quien tiene su manera de matar pulgas. There’s more than one way   to skin a cat.
Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. You snooze, you lose.
Caras vemos, corazones no sabemos. You can’t judge a book by   its cover.
Claro como el agua de Xochimilco Clear as mud.
Comer frijoles y repetir pollo His bark is mightier than   his bite.
Como el burro que tocó la flauta By a stroke of luck
Como quitarle un pelo a un gato Like a drop in the bucket
Con estos bueyes hay que arar. One must make do with   what one has.
Dar la suave a uno To polish the apple
Darle un beso a la botella. To take a swig
De la subida más alta es la caída más lastimosa. The bigger they are the   harder they fall.
De tal palo, tal astilla. A chip off the old block
Desnudar un santo para vestir otro To rob Peter to pay Paul
Después de atole Hindsight is better that   foresight.
El agua es para los bueyes, el vino para los   hombres. Let the fish drink water.
El campo fértil no descansado, tórnase estéril. All work and no play   makes Jack a dull boy.
El hijo de la gato, ratones mata. Like father like son.
El loro viejo no aprende a hablar You cant teach an old dog   new tricks
El perico dice lo que sabe, pero no sabe lo que   dice. To learn something parrot   fashion.
Él que tiene boca se equivoca We all make mistakes
En bocas cerradas no entran moscas If you keep your mouth   shut, you wont put your foot in it
En caliente y de repente Strike while the iron’s   hot.
En casa del herrero, cuchillo de palo. In the blacksmith’s   house, a wooden knife.
En casa del herrero, cuchillo de palo. The blacksmith’s mare and   the shoemaker’s children are the worst shod.
En el peligro se conoce el amigo A friend in need is a   friend indeed
En menos que canta un gallo In the shake of a lamb’s   tail
Entrada de caballo y salida de burro To go off with a bang and   out like a light
Es como llevar piedras al cerro. Like carrying coals to   Newcastle
Eso es harina de otro costal. That’s a different story.
Está pensando en las musara?as. He or she is daydreaming.
Estar como perro en barrio ajeno To feel like a fish out   of water
Falta lo mero bueno. We are not out of the   woods yet.
Gato escaldado del agua fria huye. Once bitten twice shy
Hacer lo que otro no puede hacer por uno To go powder one’s nose
Haz bien y no mires a quien. Mind your own business.
La carne de burro no es transparente. I can’t see through you.
La necesidad hace maestros Necessity is the mother   of invention
Le patina el coco. He has a screw loose.
Llueve a cantaros It is raining cats and   dogs
Lo barato sale caro If you buy cheaply, you   pay dearly
Lo que a uno cura, a otro mata One man’s meat is another   man’s poison
Lo que no cuesta dinero siempre es bueno The best things in life   are free
Lo que siembres, cosecharás You reap what you sew
Más loco que una cabra As mad as a hatter
Más vale llegar a tiempo que en convidado First come, first served
Más vale ma?a que fuerza Brain is better than   brawn
Más vale pájaro en mano que ciento volando. A bird in the hand is   worth two in the bush.
Más vale un pájaro en mano que cien volando A bird in the hand is   worth two in the bush
Me vuelves loco(a) You drive me crazy
Meter la cuchara To stick one’s oar in
Meterse entre las patas de los caballos To get out of one’s depth
Mientras que en mi casa estoy, rey soy. A man’s house is his   castle.
Nadie sabe lo que vale el agua hasta que falta You never know what you   have until its gone
No hay nada tan atrevido como le ignorancia. Fools rush in where   angels fear to tread.
No se ganó Zamora en una hora Rome was not built in a   day
Nunca llueve a gusto de todos You can’t please everyone
Ojos que no ven, corazón que no siente Out of sight, out of mind
Otro gallo nos cantará. That’s a horse of a   different color.
Para el carro Hold your horses
Por un pelito de rana It was a close shave.
Prietitos del mismo arroz. It’s all in a day’s work.
Quedarse como el que chiflóen la loma To be left holding the   bag
Quedarse con un pie en el estribo To be left standing
Quien a hierro mata, a hierro muere They that live by the   sword shall die by the sword
Saberlo de buena fuente To hear it straight from   the horse’s mouth
Sacarse el gordo To hit the jackpot
Ser más listo que un coyote As sharp as a tack
Si esta víbora te pica, no hay remedio en la   botica. You’re playing with fire.
Si mi tia tuviera ruedas, sería una bicicleta. If wishes were horses,   beggars would ride.
Tener más lana que un borrego To have money to burn
Vivito y coleando Alive and kicking
Yo pregunto si la manteca es unto. I didn’t beat around the   bush.
Yo te conozco bacalao, aunque vengas disfrazado. I know your game.
Yo tengo una tía que toca la guitarra. What does that have to do   with the price of eggs in China?
tener buena/mala estrella to be lucky/unlucky
tener corazón de piedra to be hard-hearted
tener en la punta de la lengua to have on the tip of   one’s tongue
tener líos to have difficulties
tener los huesos molidos to be exhausted
tener madera para to be cut out for
tener mundo to be sophisticated
tener ojo de buen cubero to have a sure eye
tener ojos de lince to have sharp eyes
tener palabra to keep one’s word
tener por to consider someone to be
tener un disgusto to have a falling out
no tener donde caerse muerto not to have a penny to   one’s name
no tener pelo de tonto to be nobody’s fool
tomar algo a bien/a mal to take something   well/badly
tomar a pecho to take to heart
tomar aliento to catch one’s breath
tomar la palabra to take the floor
tomar partido por to side with
tomar la delantera to get ahead of
tomárselo con calma to take it easy
estar a sus anchas to be comfortable
estar como el pez en el agua to be right at home
estar con el alma en un hilo/en vilo to be in suspense
estar de más/de sobra to be in excess
estar en condiciones to be in good shape
estar fuera de sí to be beside oneself   emotionally
estar hecho polvo to get worn out
estar hecho una fiera to get furious
estar hecho una sopa to get soaked
estar loco de atar/de remate to be completely crazy
echar a perder to ruin/spoil
echar flores to flatter/sweet-talk
echar la bronca a uno to get someone a dressing   down
echarse a to start to
echárselas de to fancy oneself as/boast   of being
dar calabazas to flunk
dar cuerda a to wind
dar guerra to make trouble
dar la hora to strike the hour
dar la lata to make a nuisance of   oneself
dar tiendo suelta a to give free reign to
dar vueltas a algo to think something over
darse la mano to shake hand
hacer (buenas) migas to hit it off with   someone
hacer de las suyas to be up to one’s old   tricks
hacer juego to match
hacer la vista gorda to turn a blind eye
hacer las paces to make peace
hacer su agosto to make a killing
hacérsele agua la boca to make someone’s mouth   water
ir al grano to go straight to the   point
ir sobre ruedas to run smoothly
ir tirando to get by
llevar la contratia to take an opposite point   of view
llevarse como el perro y el gato to be always squabbling
quedar boquiabierto to be left bewildered
meter las narices to snoop around
meterse en donde no le llaman to meddle
meterse en la boca del lobo to enter the lion’s den
meterse en un callejón sin salida to get into a jam
poner en redículo to make look ridiculous
poner los puntos sobre las íes to dot the I’s and cross   the t’s
poner pleito to sue
ponérsele a uno la carne de gallina to get goose pimples
ponérsele los cabellos to have one’s hair stand   on end
ser de buena pasta to be a good guy
ser de película to be sensational
ser de poca monta to be of little value
ser el colmo to be the limit
ser harina de otro costal to be a horse of   different color
ser el ojo derecho to be someone’s pet
ser la flor y nata to be the cream/best
ser otro cantar to be a horse of a   different color
ser pan comido to be as easy as pie
ser un cero a la izquierda to be of no value/count   for nothing
ser u?a y carne to be as close as can be
no ser cosa del otro jueves to be nothing out of the   ordinary
andar de boca en boca to be generally known
andarse por las ramas to beat around the bush
armarse un escándolo to cause a row
buscar tres pies al gato to split hairs
no caber en sí/su piel to be beside oneself with   joy/anger/etc
caerse el alma en los pies to be down in the dumps
decirle cuatro verdades to tell someone a thing   or two
dorar la píldora to sugarcoat something
dormir a pierna suelta to sleep like a log
dormir la mona to sleep off a hangover
dormirse en/sobre los laureles to rest on one’s laurels
hablar hasta por los codos to talk incessantly
mardar a freír espárragos to tell someone to go   jump in a lake/go fly a kite
llamar al pan pan y el vino vino to call a spade a spade
matar dos pájaros de un tiro to kill two birds with   one stone
pasar las de Caín to go through hell
pedir peras al almo to expect the impossible
no pegar ojo en toda la noche not to sleep a wink all   night
quemarse las cejas to burn the midnight oil
no saber a qué carta quedarse to be unable to make up   one’s mind
sacar/salir a luz to publish
sacar en limpio/en claro to make clear
salirse con la suya to get one’s own way
saltar a la vista to be obvious
tragarse la píldora to be taken in/swallow a   lie
valer la pena to be worthwhile
valer un mundo to be worth a fortune
venir de perlas to be just the thing
verlo todo color de rosa to see life through   rose-tinted glasses
verlo todo negro to be pessimistic
no poder verlo ni en pintura to not be able to stand   the sight of someone
volver a las andadas to go back to one’s old   ways
A otro perro con ese hueso! Don’t give me   that!/nonsense
a pedir de boca perfectly/smoothly
contra viento y marea against all odds
Dios mediante God willing
el qué dirán what people say
en un abrir y cerrar de ojos in the twinkling of an   eye
está chupado it’s a piece of cake
hay gato encerrado there’s something fishy
hay moros en la costa the coast isn’t clear
sin más ni más without further   hesitation
toda el santo día the whole darn day
trato hecho it’s a deal
a lo hecho pecho it’s no use crying over   spilled milk

 

No se admiten más comentarios